有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。
这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。
当你老了,头白了,睡意昏沉,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。