toppic
当前位置: 首页> 穿越小说> 有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!

有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!

2024-02-21 13:25:12

有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!

“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。

这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。

当你老了,头白了,睡意昏沉,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。


友情链接