toppic
当前位置: 首页> 穿越小说> 空也静双语诗选

空也静双语诗选

2024-08-29 14:38:15

一床加厚棉被裹紧城市的身体闹钟叫了一遍又一遍夜像个贪睡的孩子被梦缠绕着一觉睡过了头口罩是新贴的封条捂住了一个个欲言又止的嘴SMOGBY WEI YANLIEA HEAVILY-PADDED QUILTWRAPS THE CITY'S BODY TIGHTLYALARM CLOCKS GO ON AND ONNIGHT, LIKE A CHILD FOND OF SLEEPHAUNTED BY DREAMSHAS OVERSLEPTMASKS ARE NEW SEALSCOVERING UPMOUTHS ABOUT TO TALK BUT FALTERTRANSLATED BY NI QINGHANG把生命反复对折剪掉体内多余的部分只留下伤悲不需一片叶子来衬托所有的色彩都苍白无力一朵花点破人生的天机WREATHBY WEI YANLIEFOLDING LIFE IN HALF AGAIN AND AGAINCUTTING OFF THE EXTRA PARTS OF THE BODYYOU ONLY LET SORROW REMAINTHERE IS NO NEED FOR A LEAF TO SET OFFALL COLORS ARE PALE AND POWERLESSA FLOWERLAYS BARE LIFE'S MYSTERYTRANSLATED BY NI QINGHANG风的刀尖刺进夜晚的深处一捆一捆月光堆向墙角酒杯倒空几滴往事梦在越积越厚的雪里走失NIGHTBY WEI YANLIETHE TIP OF WIND'S DAGGERSTABS INTO THE DEPTH OF NIGHTBUNDLES OF MOONLIGHTPILE ON THE CORNER OF WALLSSEVERAL DROPS OF PAST EVENTS ARE EMPTIED OFF THE WINE CUPDREAMS ARE LOSTIN THE GROWING THICKNESS OF SNOWTRANSLATED BY NI QINGHANG一圈紧套着一圈缠入身体成为解不开的死结像一些反复提示的句号活活地勒断时光挺起的腰杆宣判了一棵树的末日ANNUAL GROWTH RINGSBY WEI YANLIEONE RING AFTER ANOTHERENTANGLED IN THE BODYFORMS AN INEXTRICABLE FAST KNOTLIKE PERIODS ACTING AS REPEATED REMINDERSTHE RINGS BREAK OFFTHE BACK TIME HAS STRAIGHTENED UPTHUS DECLARINGTHE DOOM OF A TREETRANSLATED BY NI QINGHANG从不吹牛有一肚子的气一个劲儿地吹手捏一把生锈的唢呐吹倒一缕又一缕炊烟吹得故乡瘦成一轮残月NORTHWEST WINDWRITTEN BY KONGYEJINGTRANS. BY JUNHUA WANGI NEVER AND EVER BRAG A WORDWITH A FULL BELLY OF AIRI KEEP BLOWING IT HARDWITH A RUSTED SUONA HORN IN HANDBLASTING OFF WISPS OF SMOKE FROM KITCHEN CHIMNEYSAND PUFFING THE HOMETOWNINTO A THINNER WANING MOON一阵风吹乱黄昏的阵脚月光裹不住越来越冷的梦别指望一场雪掩盖真相一切谎言都将在阳光指认下现形WINTER NIGHTWRITTEN BY KONGYEJINGA GUST OF WINDPUFFED AWAY THE FOOTSTEP OF THE DUSKTHE MOONLIGHT CANNOT WRAP UPTHE DREAMS THAT IS GETTING COLDERDO NOT EXPECT THAT A SNOW COULDCOVER UP THE TRUTHALL LIES WOULD BE EXPOSED NAKEDIN THE SUNLIGHT作者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》《仰望昆仑》《风舞经幡》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(TO LIVE IS TO FUNCTION)。译者:王俊华(1968-)陕西咸阳人,浙江温州大学英语副教授,本科毕业于西安外国语大学英语系英语语言文学专业,研究生毕业于四川外国语大学翻译研究专业,曾访学于四川大学外国语学院,浙江大学,美国明尼苏达大学,丹麦哥本哈根商学院等。个人爱好文学、诗歌、翻译等。人生信念仁爱、和谐、和平,梦想把爱传出去,让世界更美好。


友情链接