toppic
当前位置: 首页> 科幻小说小说> 以前歪果仁只识中国功夫、李小龙.....也许以后他们还会知道龙傲天!

以前歪果仁只识中国功夫、李小龙.....也许以后他们还会知道龙傲天!

2020-11-23 06:16:03

留学记

集干货、留学、娱乐于一身的留学君

中国网文出海漂流记。


 

这是一个本只想在国内蒙头发展却一不小心全世界圈粉的故事。



故事始于2016年的最后一个月,一则“中国网文在欧美受捧”的新闻开始在网络上流传,余热未散之际,又有一则标题为“中国网络小说让美国男子成功戒除毒瘾”的新闻在网络上疯传,引起了网友的热议。



新闻称美国小伙卡扎德失恋后染上毒瘾,偶然间迷上了中国网络小说,在利用三个翻译网站,同时追看15部网络小说的半年后,毒瘾竟也奇迹般地戒掉了!↓↓↓


感觉非常魔幻有木有!但中国网络文学的潜力,的确不可小视。


据统计,国内7.3亿网民中,网络文学用户已超3.3亿,几乎占网民总数的一半。不仅如此,网络文学还“攻陷”了影视行业,从《甄嬛传》、《花千骨》、《琅琊榜》到《三生三世十里桃花》,银幕热作满目的都是网改剧。



君君想如果不是上面几则猎奇性质新闻的传播,可能很少人会留意到网文在国外的受宠程度~

毕竟国内的话英美剧还是挺受欢迎的,万万没想到中国网文不仅在海外意外走俏,还圈了一波粉。


有真实数据见证↓↓


根据Alexa的数据,2016年仅仅诞生了2年的Wuxiaworld靠着已完成和正在更新的30余部作品,全球网站排名竟在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内,相比之下,当时起点中文网的全球排名则在4700名左右。



Wuxiaworld这个网站什么来头


武侠世界(Wuxiaworld是北美地区知名的中国网文翻译网站,自 2014 年 12 月创站至今,2017年日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万。


其创始人RWX,他翻译的《盘龙》(Coiling Dragon)第一次引起了国外读者对中国网络小说的兴趣,当时由于这部小说太火了,RWX还被当时主要交流日本轻小说的论坛版主开除了。为了继续更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不单独成立了自己的网站,这就是Wuxiaworld的由来。



其实在翻译《盘龙》之前,当时RWX在论坛上已翻过一部中国经典武侠小说《天龙八部》,但访问客户非常少,在接受媒体采访时,对这个问题RWX曾说过自己的看法:


金庸的作品引经据典非常高深,我经常看不懂,比如我虽然知道佛祖,,一句‘有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空’让我足足想了两三个小时。


他称翻译金庸时可能很久都磨不出一篇,但译网文他最快可以一天译三章。在 RWX 看来,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显易懂,对外国读者的吸引力是有限的。类似于日韩轻小说的中国网文,反倒是在东西方文化之间打开了一道大门。


而在目前Wuxiaworld上,数量最多,也是最受欢迎的小说,不是类似《天龙八部》这样的传统经典武侠小说,而是修仙类型的爽文。



中国网文打破了欧美文化中的传统价值观,玄幻、仙侠等题材本身又具有很强烈的游戏感和异域感,外国读者们在阅读上也更容易接受。


RWX 也表示,现在中国网文中比较常见的玄幻、仙侠题材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、等中国文化重新包装一下,很容易让西方读者产生共鸣。


中国网文在翻译之路任重道远


大部分修仙文中许多的词汇放在中文里很好理解,但翻译成外文可能就有点了。


例如以下词汇,如果让你来翻译,你能准确翻译出来吗?




  • 老祖——Patriarch:对祖师的尊称。英文翻译为:Patriarch,表示“族长,元老,鼻祖”的意思。


  • 天骄——the Chosen:小说中一般指被上天选中的,像神一样厉害、优秀的人物。


  • 修士——Dao Seeking Cultivator:“修道之士”的简称,泛指修习道教的人士。



  • 斗气——battle qi:在玄幻小说中,“气”“通常代表一种能量,英文直译为“qi“。斗气,一般指通过气功提气,形成包裹于外表的气态场。或者修习体术的武者战士所拥有的强大能力,或者表示能力的等阶。



  • 炼丹——名词:Dao of alchemy 动词:Concocting Medicinal Pills):炼丹,为炼制外丹与内丹的统称。内丹术,乃道家及道教人士对气功之称,以修练成仙而达至长生不老为最终目的。

    外丹术指道家通过各种秘法烧炼丹药,用来服食,或直接服食某些芝草,以点化自身阴质,使之化为阳气。英文翻译中,Dao of alchemy更贴近炼内丹,Concocting Medicinal Pills更贴近外丹。



  • 一息之间——it happened in one breath:在玄幻小说中出现,比如“白煌手持双剑,一息之间斩杀……”。通常表示实力强大,速度非常快。

  





(易经讲解)


另外还有一些画风清奇的翻译:


找死叫Courting Death七情六欲叫The Seven Emotions and Six Desires、红尘叫Red Dust……真是让人哭笑不得。



 


  

  中国网文出海记:挑战与机遇并存


 伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益增长,从东南亚国家再到美、英等国,粉丝遍布全球20多个国家和地区


起点国际首页热门作品区

 另外,正如RWX在采访中所分析的:

 “官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣.....

各种因素综合下,比之中国正统文学,更易阅读的中国网文就误打误撞在海外火起来。


但君君认为,的确可以将中国网络文学视为第一波中国娱乐文化输出,但这条对外输出之路并不好走。

首先,就像前面提及的,目前比较受欢迎还是一些套用西方魔幻某些概念糅合中国佛道等文化包装下的网文作品,对吃惯西方魔幻文化的读者来说的确别有风味,但长期下来,这份热劲能否持续还是一个问题。

其次,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、、效率难以把控等短板也日益凸显,这将成为它在世界范围内继续圈粉的一道难关。

最后,中国网文能否进入海外主流市场仍存疑

 “尽管中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个‘小众市场’,在主流文化中并不流行。”老白说。

 老白,美国人,原名Deathblade,目前在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国网文问答”的科普视频:例如,“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……

同时他也是一个全职的网文翻译者,他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》目前已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。

《全职高手》

老白坦言开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。因为“平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”

除了这一点,网文在国内外的发展模式也不同,目前国内的网文发展基于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式,而出海后的中国网文商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。

目前的网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。


《三界独尊》译者、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)曾说过,客观来说在按字数计费的逻辑下网文内容水分较大,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单,读者付费有时仅出于支持译者。

这样就不难解释,为什么58.8%的海外中国网文读者不愿付费,而在愿意尝试的付费方式上,超过六成读者倾向于打赏译者和作者了。(数据来自《2017年中国网络文学出海白皮书》

 如何提高中国网文翻译质量,继续挖掘网文在海外市场的发展潜力.....这都是中国网文出海后续发展要面临的问题。

 据《2017年中国网络文学出海白皮书》统计数据显示,中国网文每年新增近15%的海外读者,市场空间潜力巨大;但业内共识和直观感受是高速增长的现状不会一直保持,中国网络文学走出去机遇与挑战并存

期待中国网文出海记的后续精彩故事~


   

君君

大家对于中国网文在海外走俏是怎么看的呢?


另外,翻译是每个文化输出的必遇问题,中国翻译向来讲究“信、达、雅”三字,那你心目中最perfect的翻译又有哪些呢?




部分资料引用:

《2017年中国网络文学出海白皮书》

《网文出海编年史——看Wuxiaworld是如何将中国网文带出海的》

《神一样的翻译组:海外网文粉的“救世主”》


- 留学君近期福利 -

(点击图片直接传送)

-这些也很有趣-

(点击链接直接传送)


留学期间如何提高英文写作的用词准确性?

英语口音鄙视链?英音>美音>......>中式口音???



友情链接