toppic
当前位置: 首页> 穿越小说> 双语|中国现当代诗歌选译|第8期

双语|中国现当代诗歌选译|第8期

2024-07-24 14:08:52

秋天,似一顽童,握神来之笔,涂就一个五彩斑斓的世界,而金黄是最亮丽的秋色。

又一年的将去。

北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。在众多领域身兼 《英美诗歌欣赏》精选39首英美经典诗歌作品,并进行了详细注释、解读和赏析,辅以视频、朗诵、译文及开放性思考题,帮助读者充分体会英美诗歌发展的轨迹和共性、个性特点,从而深刻了解英美文化发展的精髓;

说是寂寞的秋的清愁,

说是辽远的海的相思;

我不敢说出你的名字。

我不敢说出你的名字:

说是辽远的海的相思,

说是寂寞的秋的清愁。

(1905-1950),杭州人。中国现代派象征主义诗人、翻译家等。毕业于上海大学和震旦大学(复旦大学前身)。1932年,赴法国留学,入读巴黎大学、里昂中法大学。1936年,他与卞之琳、梁宗岱、冯至等人创办了《新诗》月刊。诗集有《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》等;译作有《少女之誓》、《鹅妈妈的故事》(法国)、《意大利短篇小说集》等。

•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》、《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。

(1880-1932年),字大白,别号白屋,浙江绍兴人,是鲁迅同乡好友,中国现代著名诗人,文学史家。曾东渡日本,南下印尼,接受先进思想。1924年后,他先后担任复旦大学文学系教授、上海大学文学系主任、国民政府教育部常务、政务次长。1925年为复旦大学校歌作词,复旦师生传唱至今。诗集、散文、杂文、文论和文学理论众多,如《《旧梦》、《邮吻》、《卖布谣》、《白屋文话》、《故事的坛子》、《中国文学史》等。

,先后任教于湖南师范大学和武汉大学外文系。1993年留学美国攻读博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,对古典诗词、典籍英译有研究。

曾泊着杜甫的扁舟

我不认识月光 只看见诗句的皎洁

我不是象征 死在一粒葵花籽硬壳下的太阳

也不是 孩子们雪白坍塌的肉

忘了那阵疼 骨头被玻璃切开时像玻璃

一种窒息不在死后 种植到天边的栅栏

铐着更难堪的沉默 因此 我不怕

它被烧制成形 和你的并无区别

不在乎石头含着的金黄 得继续

因积极参与世界文学、艺术及学术活动而被西方媒体称为“当代中国文学最具代表性的声音之一”。

谁能把荷的心呼唤出

成了一孔孔的藕断丝连

我只愿意独自呆在诗里,诗独自

呆在海里,海独自呆在有风的夜里。

嘈杂的人群从细小的白沙里走出来换气。

换完气的细小的人群回到嘈杂的白沙里,

又是一天,地平线把太阳拖进水底。

海从夜里裸泳了出去,诗从海里裸泳了出去,

我从一首诗裸泳到了另一首诗里。

,意为“鲸鱼叉”,里约热内卢的一个小海滩,夹在著名的伊巴奈玛海滩和科帕卡帕纳海滩之间的犄角上。)

之一,北京大学副教授。他于8月22日去世,终年47岁。2002年获北京大学文学博士学位后留校执教,后为外国语学院世界文学研究所副教授、

1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。任海外凤凰诗译诗社副社长。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。

只欣赏它静止的美

.

小到被秋天忽略

.

,笔名 日有所诗。祖籍 江苏省靖江市,现居北京。先后毕业于中国传媒大学和中国人民大学,央媒资深制片人。业余时间喜爱诗歌创作和翻译,时有诗作和译作发表于海内外专业刊物和新媒体平台,中国诗歌学会会员。

在共同搭建的南瓜架下

.

赴20多个国家任翻译、参会;曾任教于北理工珠海学院;翻译高质量发文16篇,编著6本,在中国译协和桂林合办的2005“桂林山水甲天下”译文征集中摘冠。

在三圣乡的屋顶撒上一层糖霜

而我与我的童年


友情链接